Немеркнущие строки: Стихотворение Жамбыла «Ленинградцы, дети мои!» и поэт Марк Тарловский - Ассоциация еврейских общин Казахстана
Воскресенье, 07 марта 2021 08:34

Немеркнущие строки: Стихотворение Жамбыла «Ленинградцы, дети мои!» и поэт Марк Тарловский

4vr342vt4r

В этом году отмечаются две юбилейные даты, посвященные Жамбылу. Это 175-летие акына и 80-летие создания знаменитого стихотворения «Ленинградцы, дети мои!». Ставшее одним из символов мужества блокадного Ленинграда стихотворение перевел на русский язык поэт Марк Тарловский (1902 –1952).

Творческое становление поэта и переводчика проходило в революционные годы. Живя в Одессе, он тесно общался с Юрием Олешей, Валентином Катаевым, Эдуардом Багрицким. Его коллеги – писатели-одесситы отмечали большую эрудицию Тарловского. Литератор с университетским образованием, он прекрасно знал классическую и современную поэзию. Тарловский входил в литературное объединение «Никитинские субботники», гостил в коктебельском доме Максимилиана Волошина.

В июне 1928 года вышел первый сборник стихотворений Тарловского «Иронический сад» – и молодой поэт «проснулся знаменитым».

Вторая книга стихотворений Тарловского «Почтовый голубь» была «зарублена».

Зрелая поэзия Тарловского со своим голосом, почерком и глубиной была недоброжелательно воспринята цензурой. Поэта перестали печатать, и он занялся литературным переводом. Работал в этом направлении много и плодотворно.

Как поэт-переводчик Гослитиздата в годы войны Марк Тарловский был направлен в Алма-Ату и стал одним из литературных секретарей Жамбыла.

Именно он вместе со своим коллегой – поэтом и литературным секретарем Таиром Жароковым передал акыну просьбу советского правительства поддержать жителей осажденного Ленинграда поэтическими строками.

Как уже в послевоенные годы вспоминал Таир Жароков, Жамбыл тяжело переживал новость о блокаде города на Неве. Аксакал проводил много времени у радиоприемника, звал своих секретарей, чтобы они переводили ему фронтовые сводки.

Жамбыл никогда не бывал в Ленинграде, и Жароков вместе с Тарловским рассказали аксакалу об истории города, его необыкновенной архитектуре, ленинградцах. Впечатленный акын взялся за домбру, стал наигрывать мелодию, вместе с музыкой пришли слова… Марк Тарловский перевел стихотворение на русский язык. По свидетельству Жарокова, мастеру перевода Тарловскому удалось передать дух произведения, его проникновенность, отеческую любовь акына к ленинградцам, сердечную боль Жамбыла за их судьбу. Поэтические строки казахского акына стали духовной силой, поддержавшей ленинградцев.

Вот как вспоминал об этом композитор Сергей Прокофьев: «Песня Джамбула «Ленинградцы, дети мои!» печаталась на плакатах большими буквами и вывешивалась на улицах города. Видел сам не раз, как у этих плакатов стояли люди и плакали. Был свидетелем и того, как люди выстраивались в очередь на улицах за газетой с песней Джамбула и не спешили в бомбоубежище даже тогда, когда на небе появлялись немецкие самолеты и начиналась бомбежка».

После войны Марк Тарловский продолжил писать «в стол» и заниматься переводами. Он переводил европейских поэтов (Пьер-Жан Беранже, Генрих Гейне, Мария Конопницкая, Карел Гавличек-Боровский), классиков поэзии Востока (Алишер Навои, Махтумкули), киргизский эпос «Манас», казахский эпос «Кобланды-батыр». Переводил Тарловский много и быстро.

Постоянные притеснения цензуры, гонения в годы сталинских репрессий подорвали здоровье поэта. Особенно сложным был 1952 год – последний год жизни Тарловского: в тот период по многим литераторам еврейского происхождения эхом прошлось сфабрикованное «дело Еврейского антифашистского комитета». Марк Ариевич Тарловский умер, не дожив до пятидесятилетнего возраста.

Созданное Жамбылом и переведенное на русский язык Марком Тарловским стихотворение «Ленинградцы, дети мои!» стало одним из символов тяжелых испытаний, выпавших на долю людей в Великую Отечественную войну, памятником мужества ленинградцев в годы блокады, образцом подлинной поэзии.

Жизнь и творчество Марка Тарловского, плодотворный период его работы в Казахстане – одна из тем Международной исторической научно-практической конференции «История. Память. Люди». Напомним, проект, посвященный различным аспектам эвакуации в Казахстан в годы Второй мировой войны, проводится под эгидой Ассоциации «Мицва», Архива Президента РК, Евро-Азиатского еврейского конгресса, Ассамблеи народа Казахстана.

3884b2944473c27c17420edb8f7ddae0

Знакомьтесь с новостями общины в Инстаграм: jcc.rimon.almaty и на странице «Мицва» в Фейсбуке